I have been working as a subtitle translator with passion and commitment since 2002, and as an interpreter for film premieres and festivals since 2016.
I was introduced to cinema and foreign languages as a child, and I knew early on that I would like to work in a field connecting these two passions of mine. After a master’s degree in language studies and a post-graduate degree in film translation, I started out directly as a freelance translator, constantly striving for stimulating and challenging projects that are also compatible with good work ethics and conditions.
In that spirit, I cofounded the French Audiovisual Translators’ Association (ATAA) in 2006 and became its president from 2010 to 2013.
Meanwhile, I also worked my way up in the business by focusing on fiction projects like TV series, and by earning the trust of film distributors in order to achieve what I had been dreaming of all along: subtitling feature films for their French theatrical release. Since 2011, I have subtitled almost 40.
In 2016, I was asked by French distributor Mars Films to translate live for a Q&A with the director of Captain Fantastic which I had subtitled.
Thus began my career in interpretation for film premieres and subsequently for festivals, and I gained experience rapidly with every new mission.
Thanks to the trust of the Directors’ Fortnight in Cannes, the Poitiers Film Festival and numerous film distributors, interpretation has fast become my second professional passion, giving me the opportunity to meet and translate the greatest filmmakers (Martin Scorsese, John Carpenter, Werner Herzog, Ruben Östlund, Steve McQueen, Robert Rodriguez, Amos Gitai, Debra Granik, Rian Johnson, Xavier Dolan, Luca Guadagnino, Chloé Zhao, Ciro Guerra…).
In January 2019, I was nominated for the ATAA Cinema Subtitling Award, for the French translation of Aaron Sorkin’s film Molly’s Game.